Valerio Magrelli –The Secret Ambition. Selected poems (Uit die Italiaans vertaal deur Douglas Reid Skinner & Marco Fazzini). African Sun Press, 2015. ISBN 978 0 620 66927 6
Resensent: Joan Hambidge
I
Valerio Magrelli is 'n Italiaanse
digter wat in Rome woon. Hy is professor in Franse letterkunde aan die
Universiteit van Cassino. Hy is bekroon en vertaal in Frans, Spaans, Portugees,
Kroasies en in Engels. 'n Keuse van sy gedigte is gemaak en vertaal deur
Douglas Reid Skinner, 'n uitstaande Engels-Suid-Afrikaanse digter en Marco
Fazzini, wat onder andere Douglas Livingstone en Geoffrey Hill vertaal het.
Eersgenoemde woon buite Londen; laasgenoemde werk in Venesië.
Hierdie klein publikasie bevat verse
wat 'n mens bekoor. Die skryfproses staan bykans altyd voorop en die gedig buig
op sy eie vorm in. Die gedig as spieëlteks of selfs as labirint. Dalk
mise-en-abyme? Die leser word een met die digter wat ons innooi in sy
skryfproses. Gedigte dra soms 'n titel; soms nie. Die leser word voorgestel aan
'n tere vers bykans soos slak sonder 'n skulp.
Die DNA van die digkuns word
ondersoek (61) en die proses van digterlike vertaling en hoe emosie 'n gedig
word, kom aan bod.
Sy gedigte
word as poesia nuova (nuwe poësie) beskryf en hy het al deelgeneem aan Poetry
International [1]. Hierdie digter is aangeprys deur Octavio Paz, Joseph Brodsky
en Federico Fellini.
II
Oor die verhouding tussen die
Italiaanse en die Engelse rendisies gaan ek my nie uitlaat nie. Oor wat
"lost in translation" is of wat gewen is aan wendinge, ook nie. Die
bundel lees ek "skoon". En wat 'n ongelooflike verrassing is hierdie
keuse nie. Ek was laas so opgewonde oor die ontdekking van 'n nuwe digter se
werk as met Leonard Nolens toe Daniel Hugo se vertalings verskyn het (lees my bespreking van 'n Digter in Antwerpen elders op my blog).
Magrelli se gedigte is oënskynlik bedrieglik
eenvoudig.
By die lees van 'n onbekende digter
is daar dikwels 'n kode wat die boek vir jou ontsluit. In die gedig
"English suites" (77) word die gedig aan Roland Barthes opgedra, die
meester van solfège. Aldus die Mirriam-Webster:
1: the application of the sol-fa syllables to a musical scale or to a melody 2: a singing exercise especially using sol-fa syllables; also : practice in sight-reading vocal music using the sol-fa syllables
Barthes het die term "le grain
de la voix" gebruik om iets van 'n teks se aard op te vang. Hierdie
digbundel neem 'n mens ook terug na Image-Music-Text
(Hill and Wang, New York, 1977). Die spreker verklaar hoe hy met Barthes moes
praat oor sy tesis, maar dat hulle uiteindelik by musiek uitgekom het. Barthes
vertolk Bach op die klavier en wat die spreker hier oor musiek ervaar, is van
toepassing op die gedigte:
Blind obedience,
a martial art: ascesis
and a background of sound that rises evenly ...
Die leser kom telkens te staan voor
'n gedig wat sterk dissipline opeis.
For me the reason
for writing
is always the writing
of reason. (14)
Die digter self het opgemerk dat 'n
nuwe boek sy eie skrywer moet vind ... en nadat dit geskryf is, moet dit die
digter bemagtig wat dit geskryf het (16).
Il sangue amaro (Die bitter bloed) het in 2014 verskyn. En die gedig oor Barthes verskyn hierin. Wanneer 'n
mens hierdie versameling van agter na voor lees, word die gesprek tussen die
digkuns en die koerantwese ook uitgewerk. Die digter is kritikus en openbare
intellektueel, soos wat Barthes dit was. Die digter bly bewus van die
"carcass of the news" (69), maar in hierdie volgehoue spanning tussen
aktualiteit en die gedig wat om herlees pleit, kry die gedig 'n dieper
dimensie.
Om te dig, is om te vertaal.
"The packer" (59) met die aanhaling van Nabokof ("What is
translation? On a platter a poet's pale and glaring head") aktiveer
presies dit wat die digkuns vermag. Soos iemand wat jou help verhuis en boeke
oppak, is die digter besig met so 'n opruiming. Dit is (soos) bokse waarop
staan breekbaar. Terwyl die buitestaander nie weet wat daarin is nie, verpak
die digter waarnemings, emosies, gedagtes in 'n gedig:
This is the future, the shuttle, the metaphor,
time labouring here and over there,
transfer and trope, the removals firm.
En:
I am moving myself ...
So word Ernst van Heerden se Tyd van verhuising (Tafelberg, Kaapstad,
1975) vir die Afrikaanse leser 'n belangrike spieëlteks.
Writing degree zero (Hill and Wang, New York, 1967) vertaal deur Annette Lavers en Colin Smith is 'n
ander troop vir die oopmaak van hierdie teks.
Tyd reken ook
met die digter af, maar nie met die digkuns nie. Die liggaam word 'n pen en die
digter bly telkens op soek na die verlore gedig.
Gedigte word gevind in drome (die
dromende denke, soos Cloete dit noem) in die terugkykende oog.
Hierom is die geheime ambisie eintlik
om 'n potlood te wees!
Titels van
sy bundels heet:
Ora serrata retinae (Feltrinelli, 1980) Premio Mondello
Nature e Venature (Mondadori, 1987) Premio Viareggio
Esercizi di tiptologia (Mondadori, 1992) Premio Montale
Poesie e altre poesie (1980-1992) (Einaudi, 1996)
Didascalie per la lettura di un giornale (Einaudi, 1999)
Nature e Venature (Mondadori, 1987) Premio Viareggio
Esercizi di tiptologia (Mondadori, 1992) Premio Montale
Poesie e altre poesie (1980-1992) (Einaudi, 1996)
Didascalie per la lettura di un giornale (Einaudi, 1999)
Il sangue amaro (Einaudi, 2014).
Joan Hambidge
Endnote:
1. Op Poetry International se
webbladsy verskyn die Engelse vertaling van "Lezione di metrica" (Lesson in meter) (Besoek 2 September 2015):
Lesson in meter
A steel comb uncurls
the notes, swirls
a sweet music of cotton
candy. Like a charmer
of snakes I'm charmed
hypnotized by the language
of sound that uncoils
while iron teeth
a rosary of hooks
tear at this butchered
carcass, and leave the listener's
heart in shreds.
It's my heart they're playing!
Quirk and stench. But break
the casing around the ballerina, and the carillon
stops, for bad taste
is its sweet harmonic shell,
a case for the baroque
pearl of affectation. Night.
Frankenstein's violin is calling.
And I myself am that musical monster
condemned to the musical wheel
of his musical nostalgia.
the notes, swirls
a sweet music of cotton
candy. Like a charmer
of snakes I'm charmed
hypnotized by the language
of sound that uncoils
while iron teeth
a rosary of hooks
tear at this butchered
carcass, and leave the listener's
heart in shreds.
It's my heart they're playing!
Quirk and stench. But break
the casing around the ballerina, and the carillon
stops, for bad taste
is its sweet harmonic shell,
a case for the baroque
pearl of affectation. Night.
Frankenstein's violin is calling.
And I myself am that musical monster
condemned to the musical wheel
of his musical nostalgia.
*
The Secret Ambition. Selected poems is beskikbaar by African Sun Press, en kan bestel word van hulle webblad.