Breyten
Breytenbach. Die Windvanger. Human
& Rousseau, 2007. ISBN 100 7981 47504.
Resensent: Joan Hambidge
o, die hart is
‘n buitelende / soeker na vryheid en geregtigheid, meneer –
(“Die heildronk”, p. 136)
I. Die maer man met die groen trui
‘n Breytenbach-bundel
is altyd ‘n gebeurtenis in Afrikaans. Breytenbach se komplekse verhouding met
Afrikaans, Afrika en die Afrikaanse letterkunde, maak sy resepsie besonder
interessant. Jy kan nie die gedigte lees sonder om die openbare figuur te
betrek nie. Dit was ook die geval met Pablo Neruda.
Die sosiale
kommentaar wat Breytenbach lewer – ‘n mens dink hier aan sy faux-resensie van
Chris Brink, voormalige rektor van die US, se boek oor Afrikaans – lewer altyd
sterk kommentaar. BB is satirikus en kommentator. Dikwels is sy kritiek in die
kol. Hy spaar egter niks of niemand nie. En as jy aan die ontvangkant van sy
skerp tong staan, moet jy dit maar laat verbygaan. Niemand kan sy
woordvaardigheid ewenaar nie.
Die jongste
bundel heet Die windvanger wat
pragtig uitgegee is deur Human & Rousseau uitgewers.
Vir Papierblom – as Jan Afrika – ontvang hy
die Hertzog-prys. Inmiddels is daar belangrike versamelbundels van Breytenbach
gepubliseer: Ysterkoei blues (gedigte
1964 – 1975) en in 2005 verskyn Die ongedanste dans (Gevangenisgedigte 1975
– 1983).
Breytenbach is
‘n waterskeidende digter. Niemand het vóór hom in Afrikaans so gedig nie en ná
hom het daar vele akoliete en navolgers gekom. Hy het die kontoere van die
Afrikaanse digkuns verander met sy voorstelling van die gefabriseerde “ek” in
die gedig; sy inbring van die Zen-Boeddhisme; die lyflike of organiese beeld;
die invoer van die eksotiese wêreld soos in Lotus wat die eng-Calvinistiese aura van die Afrikaanse poësie
onkant betrap het; die idee van transformasie wat onder die leser se oë gebeur
in ‘n eiesoortige metarefleksie; die gelykstelling van lewe-en-dood: lewendood;
reïnkarnasie en die wederopstanding van verse in puik (self)gesprekke en
parodieë op en gesprekke met ander digters, veral in die tronkverse; die gedig
wat heenwys na die beeldende kuns van die skilder, Breytenbach; die
verkleurmannetjie wat as Jan Afrika, Jan Blom en in vele ander gedaantes
optree. Hy is ook ‘n soort Buffalo Bill.
So moet ‘n mens
dikwels sy vaarwel aan die Afrikaanse leefwêreld begryp: hy gaan letterlik weg
en keer terug as ‘n getransformeerde digter/persoon. Hierom verwys hy dan ook
na homself as ‘n “dooie digter”.
II. Wat die hart van vol is
In Die Windvanger – ons hoor hier “catch
me a star”, maar ook die futiele proses van winde “vang”,
winde-van-verandering, en die banale gedagte van wind-opbreek – is daar ‘n
bestekopname van die digkuns. Die digter keer letterlik terug na sy eie werk in
elegiese verse.
Reis, tyd,
liefde, dood word volgens die publikasiestuk gekoppel aan die kwelling oor die
doeltreffende woord. Inderdaad ‘n kwelling, maar wat die leser meemaak is ‘n
ongelooflike proses van kreatiwiteit in beelde wat ‘n mens aanstip:
“trek die onweer
laer” (p. 18)
“asof ‘n fata
morgan vertraan het” (p. 21)
“(om die helder
ekstase van pyn te reflekteer)” (p. 25)
“en die taal
asyn aan die lippe” (p. 26)
“ons aai die sot
wurm van bewustelik lewe” (p. 29)
“en meeue teen
wind is perfekte parabole” (p. 37)
By Breytenbach
vind jy in die soektog na die finale, beslissende woord ook die gevoel dat die
digkuns nutteloos is:
in ‘n verre land
van holtes en niet
waar die reis
soos hierdie gedig
dooie woordsaad
skiet (p. 25)
Juis hierom word
die skryfproses dan aan ontlasting gekoppel, letterlik aan die banale beeld wat
die digter agter hom wil laat. Wat hy gelykstel aan uitskot of kak.
III. Die gat in die lug
Die bundel
verwys dikwels na New York en die tragedie van 9/11. Breytenbach is besoekende
professor in Kreatiewe Skryfwerk aan NYU en sy indertydse reaksies op hierdie
Oordeelsdag word ook in hierdie bundel opgeneem. Die aangrypende vers ”New
York, 12 September 2001” vra:
sal enige gedig
eendag iewers ooit genoeg gewig mag hê
om ‘n handskrif
te laat wat praat van val en vergeet
sal die dood
aanhou ritsel in die papier (p. 57).
Die interteks
met Villon (“op my eer as dief”, p. 19) en die gesprek met Allen Ginsberg se
“Howl” is opvallend in hierdie eerste afdeling (“oor ons onsigbare roete gepyl
/ daar was geen engele bo die wolke nie”, p. 27) (Endnoot 1).
Gedig nommer 9 –
gerig aan die vader – moet saam met “brief van hul vakansie” gelees word uit
die derde afdeling “lappesait”. Hier beweeg ons letterlik in die digter se
werkswinkel in en sien hoe sy beeldassosiasies werk en hoe hy as’t ware ‘n
gedig “fabriseer”. Die eerste, tweede en derde afdelings laat ‘n mens beweeg
van vers na inspirasie, terug na vers.
“’n Flentervers”
(p. 61) neem weer die vaderfiguur in oënskou:
op sy
vier-en-sestigste skryf ek vir my pa ‘n gedig
waar hy wit en
ver en byna blind
regop teen die
branders beuk,
min wetende dat
die dood hom daarvandaan soetjies-soetjies
aan die halter
om die nek kou sou lei
na die kilte en
dit stilte van kussings
Dit tree
natuurlik in gesprek met “’n brief van hulle vakansie” (Endnoot 2), waar die
seun, Breytenbach, sy skatpligtigheid aan die vader erken en besef dat hy al
hoe meer soos die vader word: enersyds “grootbek”; andersyds weerloos.
“die kommunis
onthou” is ‘n gedig vir sy verjaarsdag geskryf op 16 September 2004 met die
pynlike wete:
so word jy
sterwende woord vir woord
met die
wonderwerking van die dood versoen (p. 65)
Alle gelowe (dus
ook alle ideologie) lei tot slagting en ontnugtering. Hierdie gedig is
waarskynlik ‘n bekentenis oor die digter se volledige ontsetting oor presies
dit waarvoor hy gestaan het, nou ‘n nuwe “smeulende einder” geword het.
In die vyfde
afdeling (“reispapier”) word ‘n nuwe geboorte aangekondig, in lewe en in skryf
met die wete:
en alle bloed is
verspilde ink
oor hierdie
afwesige bladsy (p. 73)
Dit is hierdie
unieke aanwending van die oksimoron wat die leeservaring van Breytenbach se
digkuns só opwindend maak. Iets is daar; maar ook nie daar nie. Jy word
(Zen) Boeddhisties gedefinieer juis in jou niksheid.
Lewe en skryf is
‘n eindelose reis van “glans en verskieting”, dit is daar, maar terseldertyd
afwesig (p. 75).
Hierom is die
liefde ‘n rook: efemeer, verganklik, ‘n preweling.
In die sesde
afdeling (“die hart se dinge”) word die geliefde uit Hanoi aangespreek. Die
geliefde wat in Afrikaans bestendig is in van die aangrypendste en mooiste
liefdesgedigte en “passie vir passie die dans laat vergaan in glans” (“ek
onthou”, p. 83).
Die geliefde
word dikwels aangeroep uit vreemde plekke as ‘n afwesige persoon wat
hy in die
herinnering besing in gedigte wat deur niks aangetas of geskend kan word nie.
Immers voltooi
die digkuns wat die geskiedenis nalaat (“Goya”, p. 93), net soos die liefde in
hierdie oeuvre die vuur is wat die digter voortdryf. Sy is die ondefinieerbare
oorgang tussen lewe en dood, ervaring en gedig. Sy word beskryf as
“liefdestog”, d.w.s. ‘n reis. In “vertaling / the cup of words” (p. 103) word
die geliefde besing in twee tale, ‘n ervaring van die tegelykertyd-heid van die
proses van waarneming en skryf.
Sy word dus
direk aangespreek in ‘n taal wat sy kan verstaan en lees.
In afdeling 7
(“akkediskak”) word die ewigdurende galme van stilte beskryf, eweneens ‘n
toestand van die paradoks.
‘n Verstommend
openbarende vers is “belydenis” waarin die onmoontlikheid van die digterlike
besegging bely word:
ek het probeer
ek het hard en
bitter geprobeer
om ‘n groot
gedig te skryf
en soms darem dit opgebring
wat in die plek
daarvan kon staan (p. 119)
Hierdie
selfkritiek – wat die leser nie deel nie – is vanselfsprekend deel van die
melancholie van die digter wat besig is met sy eie digterlike testament en in
hierdie verband flits die afdeling as geheel terug na Tristia. (Hierom dan later
ook ‘n parodiese verwysing na Louw se “Vroegherfs” in die skitter-vers,
“Klein-Karoo-reis oor ‘n bergpas”, p. 138).
Die digter is ‘n
“filosot”, onmagtig om die wêreld tot inkeer te bring.
In die agste
afdeling (“die windvangerlied”) is daar ervarings van Parys en Gorée, ruimtes
waarin die digter vir lang rukke per jaar vertoef. Ook Nederland en Washington
Square word die ruimte waarteen die digter sy gevoeles terugkaats vir die
leser.
In “Koong Byten
1” vind ons die vernuftige taalspel wat menige leser – veral op Stellenbosch –
onkant betrap het.
In die negende
afdeling (“opsystaan”) word die getal 9 as heilige getal beskou: 9.9 – die getal
van die kluisenaar, die inkyker.
Weer vind die
leser verse oor die onmag van dig: o.a. met die eet van ‘n eier word besef dat
hy dooie saad eet.
Rimbaud, ‘n
vorige gespreksgenoot, se kouevuur word weer verbeeld en in ‘n aangrypende vers
word Sheila Cussons – van wie daar vanjaar ‘n versameling gedigte verskyn het –
aangespreek. “gedagte, 26 November
2004”:
‘n gedagte vir
Sheila Cussons
sy wat sulke
mooi gedigte uit papier kon toor
totdat die vel
in vuur ontvlam het / (proefleser hierdie / is in die gedig)
sy die minnares
wat die ou sanger se hart
in haar hand kon
hou lewe
sy die skilderes
wat die hemel se blou stiltes
hoor bewe het bo
die heilige berg van Katalonië (p. 175).
Die slotvers (en
slotte is dan ook sleutels het, soos ‘n ander groot digter gewaarsku) heet “die
laaste gedagte”, ‘n fantasie in teregstelling en van die dood. ‘n Aflegging van
die self wat dui op ‘n wederopstanding in ‘n volgende bundel, ‘n volgende teks.
IV. (vers as boodskapper)
Dit spreek
vanself dat dit ‘n opwindende bundel is en op elke boekrak van ‘n liefhebber
van die Afrikaanse digkuns moet staan. Daar is maar één Breytenbach, maar in
vele gedaantes keer hy terug na die toneel van die Afrikaanse letterkunde, die
Suid-Afrikaanse ruimte wat hy dikwels in die openbaar afsê / verlaat. Maar hy
staan op uit die dode, reïnkarneer voor jou oë en dra die karma van sy hele
poëtiese bydrae saam. Op papier en in woordmusiek, op ‘n ramkietjie op soveel
snare. Boetie, hy vertel jou die storie van ál sy sterftes, om ‘n ander groot digter
‘n bietjie aan te pas. As hy Afrikaners striem, as hy kwaad word oor die
T-opsie, raas met Max of wieookal, is omdat hy die ontnugterde blik-van-buite
het.
Dit is ‘n bundel
wat my teruggeneem het na die Versamelde
gedigte van Neruda, my weer laat kyk het na Uys Krige se vertalings van
Spaanse gedigte, o.a. sy lieflike vertaling van Neruda se “Peinsende”:
Peinsende,
terwyl ek skaduwees saamvleg in diepe eensaamheid.
Ook jy is ver
weg, helaas, verder as wie ook al,
peinsende,
terwyl jy voëls vrylaat, beelde laat verdwyn,
lampe begrawe.
Kloktoring van
mis, hoe ver tog, daarbo!
.....
Breytenbach –
soos Krige – sluit aan by die Romaanse tradisie wat in Afrikaans deur te min
digters beoefen word. Sheila Cussons het wél by hierdie tradisie aangesluit,
soos Breytenbach dan ook aantoon in ‘n huldigingsvers. Dit is ‘n bundel wat ‘n
mens weer terugneem na Harold Bloom se twee studies oor die digkuns, The anxiety of influence en A map of misreading waarin hy o.a.
verwys na die konsep van die “Apophrades”, die terugkeer uit die Dode. Soveel
buitelandse digters word deur Breytenbach lewe gegee – in Afrikaans. Hy keer
ook terug na die reeds gepubliseerde, d.w.s. “dooie verse” en gee dit weer
lewe. Bloom verwys eweneens na “the breaking of the vessels” om hierdie proses
te verduidelik: die kruike word gebreek om die gees vry te laat...
Die vader wat
hier aangespreek word, is al die vaderdigters waarmee die digter al vir soveel
jare goël: Rimbaud, Alonso Quijada, Villon, Neruda, en vele andere.
Die tydloosheid
van die verse, ofskoon die digter kla oor die “toekoms wat soos ‘n dooie hond
stink” en die “swart vlinders van die tyd”, maak van die leser ‘n dansmaat.
Vir die
óngedanste dans.
Endnote:
1. ‘n Uittreksel
uit Ginsberg se “Howl” soos skitterend vertaal deur Johann de Lange. Dit is
gepubliseer in Spilpunt 6
Augustus/November 2005.
Howl
‘n vertaling
I
Ek het my generasie se briljantste breine
gesien, verwoes deur waansin, honger,
histeries, naak,
histeries, naak,
wat hulleself teen dagbreek deur die
negerstrate voortgesleep het op soek na
‘n toornige naald,
‘n toornige naald,
engelagtige eendsterte brandend na die
antieke hemelse konneksie met die
sterredinamo in die masjinerie van die nag,
sterredinamo in die masjinerie van die nag,
wat armoedig en verslons en hol-oog sit en
rook het in die bonatuurlike donkerte
van kouewaterwoonstelle drywend oor die dakke van stede denkende aan jazz,
van kouewaterwoonstelle drywend oor die dakke van stede denkende aan jazz,
wat hulle breins ontbloot het voor die
Hemel en onder die El en mohammedaanse
engele sien steier het op woonsteldakke stralend verlig,
engele sien steier het op woonsteldakke stralend verlig,
wat deur universiteite gegaan het met
stralende wyse oë en Arkansas en Blake-lig
tragedies hallusineer tussen die studente van oorlog,
tragedies hallusineer tussen die studente van oorlog,
wat uitgeskop is uit die akademies vanweë
hulle waansin en die publikasie van odes
oor die vensters van die skedel,
oor die vensters van die skedel,
wat weggekruip het in ongeskeerde kamers in
onderklere, en hulle geld verbrand in
asblikke en luister na die Vrees deur die
muur,
wat gearresteer is in hulle openbare baarde
terwyl hulle terugkeer na New York
via Laredo met ‘n gordel vol dagga,
via Laredo met ‘n gordel vol dagga,
wat vuur eet in hotelle wat geverf word of
terpentyn drink in Paradise Alley, dood,
of hulle torso’s nag na nag vagevuur
of hulle torso’s nag na nag vagevuur
met drome, met dwelms, met wakende
nagmerries, alkohol en piel en eindelose
ballas, onvergelyklike blinde strate van sidderende wolk en weerlig in die
gedagtes wat spring na die twee pole van Kanada en Paterson, en al die beweging-
lose wêreld van Tyd tussenin verlig,
ballas, onvergelyklike blinde strate van sidderende wolk en weerlig in die
gedagtes wat spring na die twee pole van Kanada en Paterson, en al die beweging-
lose wêreld van Tyd tussenin verlig,
Peyotevastighede van gange, agterplaas
groenboombegraafplaasdagbreke,
wyndronkenskap oor die dakke winkelvenstervoorstede van toiletpiel plesierritte
neon flikkerende verkeersligte, son en maan en boom vibrasies in die dreunende
winterskemers van Brooklyn, asblikskreeuery en bedagsame koningslig
van gedagte,
wyndronkenskap oor die dakke winkelvenstervoorstede van toiletpiel plesierritte
neon flikkerende verkeersligte, son en maan en boom vibrasies in die dreunende
winterskemers van Brooklyn, asblikskreeuery en bedagsame koningslig
van gedagte,
wat hulleself vasgeketting het aan moltreine
vir die eindelose rit van Battery Park
na heilige Bronks op bensedrien totdat die lawaai van wiele en kinders hulle
weer terugbring sidderend speekselmond en verpletter yl van brein heeltemal
gedreineer van briljantheid in die troostelose lig van die Dieretuin,
na heilige Bronks op bensedrien totdat die lawaai van wiele en kinders hulle
weer terugbring sidderend speekselmond en verpletter yl van brein heeltemal
gedreineer van briljantheid in die troostelose lig van die Dieretuin,
wat die hele nag lank gesink het in die
duikboot-lig van Bickford uitgedryf het
en deur die bedompige biermiddag in verlate Fugazzi’s sit en luister het na die
dagbreeksplyting op die waterstofjukebox,
en deur die bedompige biermiddag in verlate Fugazzi’s sit en luister het na die
dagbreeksplyting op die waterstofjukebox,
wat vir sewe ure sonder ophou gepraat het
van park tot woonstel tot kroeg tot
Bellevue tot museum tot by die Brooklynbrug,
Bellevue tot museum tot by die Brooklynbrug,
‘n verlore bataljon platoniese
gespreksgenote wat vanaf brandtrappe vensterbanke
die Empire State vanaf die maan afspring op stoepe,
die Empire State vanaf die maan afspring op stoepe,
babbelend skreeuend kokhalsend en feite en
herinnerings fluister en anekdotes
en oogbalgrille en skokke van hospitale en tronke en oorloë,
en oogbalgrille en skokke van hospitale en tronke en oorloë,
totale intellekte uitgebraak in volledige
onthou vir sewe dae en nagte met briljante
oë, vleis vir die Sinagoge uitgegooi op die sypaadjie,
oë, vleis vir die Sinagoge uitgegooi op die sypaadjie,
wat in die niet verdwyn het Zen New Jersey
en ‘agtergelaat het ‘n spoor van dubbel-
sinnige poskaarte van Atlantic City Hall,
sinnige poskaarte van Atlantic City Hall,
en Oosters koors-ly en Tangierse beenmeule
en migraines van Sjina (...)
2. Uit Groot verseboek 2000. Die elektroniese
weergawe, onder redaksie van André P. Brink.
‘n brief van hulle vakansie
vir oubaas
Noudat ek
uitgeswel van lyf is kan ek treur
oor die eelte
van my vader, die lugoë van my ma,
die skamel
offerandes van hulle gebede as hulle my
op die knieë van
hul Gij Here God lê;
noudat ek agter
’n baard kou kan ek huil
as hulle snags
my naam fluister met die ruite
donker knippende
oë in die wind, oor die visolie
vir my griep,
die ingelegde perskes (albertas) op die rak
In sy sestigste
jaar swem my pa in Stilbaai se see
en stap myle ver
oor die sand met sy reguit bene
in ’n kortbroek
en speel krieket op die duine
en eet
alikruikels in die Sea View-losieshuis
want hys ’n
bokser dokter boer
’n kaptein en ’n
held ’n indoena tussen grysaards –
En as die reën
soos ’n gesluierde bruid oor die see kom
word die
lieflinghond (Trixie) lam;
drie dae veg die
veearts en buig dan die knie
en hulle dra die
lyk terug na Kafferskuilsrivier
die plaas van
hulle jong liefde en plant die saad
’n soenoffer in
die diep grond se skoot
want nou is
hulle minnaars
stil bome in die
najaar met die wind
strelende drome
in die takke
onder komete
leeftye lang wêrelde
My ooms sterf
soos kapok in die son
hartaanval
beroerte kanker en tering
en my pa word
stiller en meer verskriklik
van dop tot dop
Hier waar die
harde winters en nat somers
my lyf
ongenaakbaar skil, treur ek oor
die soet hart
van my moeder
my pa se stil en
bitter krag
3. Die vertalings van Uys Krige heet Spaanse dans!
Bibliografie:
Harold Bloom: The anxiety of influence. Oxford
University Press, Oxford. 1973.
Harold Bloom: A map of misreading. Oxford University Press, Oxford. 1975.
Francis
Galloway: Breyten Breytenbach: Die digter
as openbare figuur. Haum-Literêr, Pretoria. 1990.
Uys Krige: Spaanse dans. Spaanse gedigte vertaal deur
Uys Krige. Poësie uit die verre lande onder redaksie van M.M. Walters.
Perskor, Johannesburg. 1991.
[Hierdie
resensie word met vriendelike vergunning van Litnet geplaas.]